Escapa, Charlie Brown, en inglés Race for Your Life, Charlie Brown, es una divertida película de animación estadounidense dirigida por Bill Meléndez y distribuida por Paramount Pictures en 1977. Es la tercera de una serie de largometrajes basados en la tira cómica Peanuts. La película obtuvo un considerable éxito tanto de crítica como de público, llegando a recaudar más de 3 millones de dólares en todo el mundo.
Ficha
- Dirección: Bill Melendez, Phil Roman (codirector)
- Guión: Charles M. Schulz
- Música: Ed Bogas
- Producción: Bill Melendez, Lee Mendelson
- Fecha de estreno: 24 de agosto de 1977
- Duración: 76 min.
- País: Estados Unidos
Argumento
La pandilla de Peanuts se desplaza a Camp Remote, un campamento de verano situado en algún lugar de las montañas. A su llegada, los niños descubren rápidamente la férrea disciplina y las precarias condiciones que les esperan en el campamento, lo que contrasta con las cómodas vidas que llevan en sus respectivos hogares.Tras unos días realizando las actividades típicas de un campamento de verano, la pandilla deberá prepararse para participar en una carrera de rafting. Para ello, los niños tendrán que construirse sus propias embarcaciones y dirigirse con ellas río abajo hasta llegar a la meta. Durante la carrera, los niños deberán superar los continuos sabotajes que sufren por parte de 3 despiadados matones capaces de todo con tal de ganar la prueba.
Yo he andado buscando esta peli (Escapa, Charlie Brown) en español de España, que es como la veía cuando me la grabaron de la tele de niño. No hay forma de encontrarla y tampoco nadie la puede subir a YouTube por copyright. ¿No hay alguna forma de que tve haga acuerdos con diferentes compañías para vender de alguna forma esas películas con el doblaje de entonces? Hay muchos que opinan como yo en foros y seguro que habrá más. Lo que ya se dobló con una voz y un acento debería mantenerse. Por ejemplo compré la película "Qué Bello es Vivir" y me encontré con nuevas voces. Era como ver otra película. Pero veo que en tve se conserva la voz doblada original. La Sirenita fue la última película Disney vista en España, pero doblada en Latinoamérica. Yo estaba acostumbrado a esa versión y de repente les dio por doblarla al español europeo. Fue una decepción. Sea como sea hay que tener una continuidad. En La Guerra de las Galaxias, Una Nueva Esperanza, mencionan el planeta Aldearán y en las precuelas lo denominan Aldéaran. O siempre un nombre o nada, sea cual sea la versión. Esto es un detalle relativamente menor. Lo de mantener el doblaje original es muy importante. Sería una gran decepción ver los dibujos animados de Los Picapiedra o series como Los Munster o La Embrujada... con doblaje de España después de haberlos visto con el mexicano. Y que conste que soy español del norte. Fue una decepción ver a piolín con acento de España cuando se doblaron episodios más modernos. Que lo hagan españoles si hace falta, pero que mantengan el acento original. Y si hace falta que contraten a latinos, que tenemos muchos con abundante talento radiofónico. Por algo han montado radios por doquier por España.
ResponderEliminarPero volviendo al origen creo que sería bueno que tve acordará con diferentes compañías cinematográficas dar su versión en español peninsular sea para comercializar programas o películas (cortos también) con su doblaje original. Otro tema es si se venden en formato DVD, blue-ray o stream. Muchas gracias.
La tienes en Amazon Prime Video, con audio CASTELLANO ORIGINAL, me quedé perplejo cuando la vi, yo llevaba AÑOS buscándola. Un saludo.
EliminarHola Aritz, gracias por tu comentario. Nosotros tenemos la película en castellano, la intentaremos subir a una plataforma de vídeo en los próximos días, a ver si no nos la borran. Te avisamos cuando esté disponible. Un saludo
ResponderEliminarPues como sea la de "Generación Retro" lo llevas claro... el audio está desincronizado por completo. Un saludo.
Eliminar